中文版書中最後一句話 「第一朵玫瑰的名字,揭示了一切。」 其義大利文的原文是「Stat rosa pristina nomine」 應作「昔日的玫瑰僅存其名」

意思是 過去玫瑰的一切, 它代表的香氣,讓人聯想到的品格, 只需要提到名字,沒有不知道的, 而今只剩下個名字。

以下引一段文章來說明

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

「玫瑰的名字」一句,寫在手稿的結尾。“stat rosa pristinanomine, nomina nuda tenemus”,(註39)「昔日玫瑰的一切存在於它的名字中,但我們現在擁有的只是個名字」。(註40)艾柯表示,對他來說,這本小說最理想的書名是《梅可的阿德索》,因為這是一個完全中性的書名(但他說義大利的出版商不喜歡這種真正稱的上好的書名)。(註41)

把書名題叫《玫瑰的名字》,其實是很偶然的。而我之所以喜歡這個名字,是因為「玫瑰」是一個帶著多種意義的象徵符號,多到幾乎等於沒有任何意義了:但丁神秘的玫瑰、代表愛情的玫瑰、薔薇戰爭、使藝術自慚形穢的玫瑰、其他好多好多的玫瑰、玫瑰的別名、玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰、薔薇十字會員。這個標題可以讓讀者丈二金剛摸不著頭腦,因為讀者根本沒辦法只選擇一種解釋;就算找到結尾那句詩的原意,也只有上帝才知道是不是還有別的其他的意思。(註42)

註39  Umberto Eco, The Name of the Rose (New York: Harcourt,1994), p.502. 註40 本文一開始曾引用《玫瑰的名字》中文本結尾的一段,該處譯者翻譯為「第一朵玫瑰的名字,揭示了一切」其實是完全錯誤的。 註41  Umberto Eco, The Name of the Rose, p.506. 註42  Umberto Eco, “Postscript to The Name of the Rose”,The Name Of the Rose, p.506. 中文為筆者翻譯。香港牛津大學出版社所出版的《詮釋與過度詮釋》一書在頁79亦有中文翻譯,但有相當的錯譯與脫漏,包括把“the Wars of the Roses”翻譯成「引起戰爭的玫瑰」。見艾柯等著,柯里尼編,王宇根譯,《詮釋與過度詮釋》,頁79。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

我們知道Eco是符號學專家 而符號=符徵(signifier) + 符旨(signified) 符徵是一個透過實物、聲音的文化性宣示 符旨則是符徵背後所承載的概念 「羅蜜歐與茱麗葉」中茱麗葉曾說:「玫瑰花沒有名字還是一樣那麼香。」 "玫瑰"這個字是符號,花本身是實物,兩者就是符徵與符旨的關係 Eco在這本書談的一些東西,也正是符徵與符旨的關係。

但是Eco在「帶著鮭魚去旅行」中寫了 這首詩應該還有另一個版本 「Stat roma pristina nomine」 他也認為羅馬比較合理。 簡單來說,Eco 是因為玫瑰的關係,所以才選這首詩,而不是因為這首詩有什麼特別的涵義。 可是,其實Eco 當初摘引這句詩時參考的書的版本有錯字-把羅馬(Roma)寫成了玫瑰(rosa)。 這也是他後來才知道的。 這首詩的真正的意思,其實是在哀悼羅馬昔日的光榮。

-----
創作者介紹
創作者 Bel far niente 的頭像
kellyweng

Bel far niente

kellyweng 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣( 2051 )