close
以下這一堆東西,是在找Ni的相關資料時在對岸的網站上找到的。
內容是來自一篇選自卡爾維諾的寓言集《黑暗中的數字》的寓言,是他年輕時候的作品,從未在中國發表過,卡爾維諾稱它們為“小故事"。(台灣則收錄在時報出版的《在你說「喂」之前》)
其中有兩種中文譯本,中國版是毛尖小姐翻譯;台灣則是Ni翻譯,兩相比對之下,Ni果然是個厲害的教授~(也很親切哦!)
這個“黑羊”是個什麼東東哩?
毛尖不會義大利文,想必是從英語轉譯的。翻一翻英文版目錄,恍然大悟:黑羊原來是the black sheep 呵。找來台譯本——譯者倪安宇是輔仁大學義文系教授,兩相對比,便看出偶像卡偉大的身軀撐破了以嬌美細腰見長的中國旗袍,衣不蔽體的樣子:(註:偶像卡就是卡爾維諾吧)
毛譯本:黑羊
安譯本:害群之馬
毛譯本:從前有個國家
安譯本:有一個村落
毛譯本:一到傍晚
安譯本:每天晚上
毛譯本:破曉時分,他們提著偷來的東西回到家裏,總能發現自己家也失竊了。
安譯本:清晨滿載而歸的同時,發現自己家也被洗劫一空了。
毛譯本:他們就這樣幸福地居住在一起。沒有不幸的人
安譯本:就這樣大家各自心裏有數,沒人吃虧。
毛譯本:該國政府也是個向臣民行竊的犯罪機構
安譯本:所謂政府不過是一個專間訛詐老百姓的犯罪組織。
毛譯本:總之是有個誠實人到了該國定居。
安譯本:突然冒出了一個老實人。
毛譯本:他沒有攜袋提燈出門去偷
安譯本:不但不帶著遮光燈和布袋出門行竊
毛譯本:這樣持續了有一段時間。
安譯本:不過這個情況維持不了太久
毛譯本:誠實人感到他無力反抗這樣的邏輯。從此他也像他們一樣,晚上出門,次日早晨回家。但他不行竊。他是誠實的。對此,你是無能為力的。他走到遠處的橋上,看河水打橋下流過的情形。每次回家,他都會發現家裏失竊了。
安譯本:面對如此充分的理由,老實人也無話可說。他只得夜出晝歸,但不是去偷。無事可做的他,到橋上望一夜流水,然後回到那被小偷光顧過的家。
毛譯本:一文不名
安譯本:一貧如洗
毛譯本:不,總之他的行為使其他的人很不安。
安譯本:問題是他這麼做,引起了一連串的混亂。
毛譯本:同時,富起來的那些人和誠實人一樣,養成了晚上去橋上的習慣,他們也看河水打橋下流過的情形。這樣,事態就更混亂了。因為這意味著更多的人在變富,也有更多的人在變窮。
安譯本:家境富裕的人,漸漸也養成了晚上到橋上看流水的習慣。這一來,情況更為混亂。又有其他人因此致富,另外一些人變窮。
毛譯本:我們雇那些窮的去替我們行竊吧。
安譯本:我們可以付錢給窮人,讓他們代我們去偷。
毛譯本:自然,他們依然是賊,依然相互欺騙。
安譯本:不忘盜賊習性,這中間爾虞我詐,好不熱鬧。
毛譯本:但一旦他們停止行竊的話,他們就會變窮,因為窮人會偷他們。
安譯本:可是如果他收手,又會被窮人偷窮。
毛譯本:看守財富
安譯本:看守自己的財產
毛譯本:警察局
安譯本:員警制度
毛譯本:但他們個個都還是賊。
安譯本:即便大家都是竊賊出身。
毛譯本:惟一誠實的只有那個誠實的人
安譯本:至於老實人,已成為絕響。
http://www.heilan.com/forum/dispbbs.asp?BoardID=5&replyID=65389&id=9463&skin=0
全站熱搜
留言列表